翻譯行業學無止境

作者:Anne    發表日期:2019-06-05 14:37:55

  据李云峰透露,目前一般的自由翻译者,非专业性文字翻译一般在80元/千字,口译一般在400-1000元/天。而国际会议等的同声传译报酬会高出很多倍。总之翻译水平越高薪水肯定也越高。另外在某一个领域翻译经验越丰富,那待遇也肯定低不了。如果是自由翻译者还要主动寻找合适的机会。

  被问及现在中韩两种语言的运用能力是否已接近本能,李云峰说:“翻译行业可以说是学无止境,现在我的中文思维比较本土化,但韩文思维可能相对欠缺一些,所以需要加强韩文的表达能力。这点只能通过在韩国的生活和工作慢慢用时间积累出来吧。像医学、知识产权等专业性比较强的领域对我来说挑战性还比较大。”

  在翻译过程中,遇到不会翻的情况会比较尴尬,李云峰也向大家传授了这种情况下的处理方法。“翻译毕竟是人来翻的,肯定会有出错的时候,尤其是现场同声传译或交替传译。遇到不会翻的首先千万不要紧张,但最好也不要不懂装懂,如果完全不懂就实话实说,事后再找机会求证原意争取下次能顺利翻译。其实事前的准备工作很重要,最好能在工作前做好万全准备,尽量避免这种尴尬的情况。”

  另外翻译并不是一项单纯的工作,一对一的翻译还比较简单,而李云峰现在经常所做的是给剧组担任翻译,那就不是帮助一个人与另一个人沟通,而是一个团队与另一个团队的沟通,因此会非常累,不仅考验语言能力,还考验沟通协调能力。他举例说:“在剧组的时候,我需要面对很多人,从制片人、制片主任到统筹、演员、导演等等,我需要把韩国团队完全融合到剧组中来,所以我的电话基本上每天都是打爆的,最长一天工作时间我有过20个小时,那个时候真的整个人都快崩溃了。但是如果一部好的作品就此诞生,想到每一个场景都有我付出的汗水时,那种认同感和成就感不是简单金钱来能衡量的。”




Tag:
本文鏈接:http://www.solarmodulecell.com/163964.html